A
primeira tradução chinesa dos poemas e ensaios de Alberto Caeiro, um dos
heterónimos de Fernando Pessoa, vai ser lançada em Maio em Pequim, assinalando
o início de uma colecção dedicada ao poeta português.
“Alberto
Caeiro é a matriz dos outros heterónimos e a base dos fundamentos filosóficos
de Fernando Pessoa”, realçou na quarta-feira à agência Lusa a
tradutora, Min Xuefei.
O
livro, com cerca de 300 páginas, é o primeiro volume de uma série intitulada
“Obras de Fernando Pessoa”, que uma das mais conhecidas editoras chinesas, a
Commercial Press, tem programado publicar ao longo dos próximos anos.
O
segundo volume será preenchido com os poemas de Ricardo Reis, outro heterónimo
de Pessoa, e a seguir sairá O Livro de Desassossego, adiantou Min Xuefei.
“Estou
cheia de curiosidade para ver as reacções dos leitores chineses. Não serão
iguais às dos ocidentais”, desabafou a tradutora. Min Xuefei considerou que
Fernando Pessoa “é um autor universal” e sublinhou que “a filosofia” do poeta
português “por vezes faz lembrar o taoismo e o budismo”.
“Já
mostrei a tradução [dos poemas de Alberto Caeiro] a alguns poetas chineses e
eles gostaram muito”, contou. (Jornal Público - 20.02.2013)
Sem comentários:
Enviar um comentário